Übersetzung

Eigentlich wollte ich Jeans Kommentar ja nur kommentieren, aber nachdem ich meinen ersten Kommentar kommentieren und beide Kommentare korrigieren musste, dachte ich mir, dass es übersichtlicher wird, einen Eintrag zum Thema zu machen. Zumal ich eine nette Spielerei gefunden habe.
Jean schreibt also: "sou do Brasil e meu sobre nome e rensmann e queria saber qual e a origem do rensmann!"

Nachdem mich Oliver Naujoks (vielen Dank) auf babelfish aufmerksam machte, weiß ich nun, dass Jean meint:

"Ich bin aus Brasilien und mein Name ist Rensmann. Ich möchte wissen, was der Name bedeutet!"

Leider habe ich absolut keine Ahnung, woher der Name "Rensmann" stammt. Eine Ableitung ist mir auch noch nicht gelungen. Also muss ich antworten:

"Entschuldige bitte, aber leider kann ich dir nicht weiterhelfen!"

Damit Jean diesen Satz nun versteht, gebe ich ihn also bei babelfish ein.
Eine sofortige Übersetzung von Deutsch in Portugiesisch ist nicht möglich, also übersetze ich – mit Hilfe des Programms – zunächst ins Englische:

“Excuse please, but unfortunately I cannot help you”.

Und danach ins Portugiesische:

"Desculpe por favor, mas infelizmente eu não posso ajudar-lhe."

Interessant wird es aber erst jetzt:
Lasse ich über das Programm den obigen portugiesischen Satz wieder ins Englische zurück übersetzen, heißt es nun:

„He forgives please, but unhappyly I cannot help it.”

Und diesen Satz zurück ins Deutsche:

"er verzeiht bitte, aber unhappyly kann ich nicht es helfen."

Und diesen zurück ins Englische:

“it forgives please, but unhappyly I cannot help it."

Portugiesisch:

"perdoa por favor, mas unhappyly eu não posso ajudar-lhe."

Und zurück ins Englische:

"he pardons please, but unhappyly I cannot help it."

Und ein letztes Mal ins Deutsche:

"er begnadigt bitte, aber unhappyly kann ich nicht es helfen."

Hauptsache sinngemäß! ;-)

Mach es wie die Gebrüder Grimm: Erzähl es weiter.